Seleccionar página

Traducciones locas de títulos de películas en español

¡Hola, hola! En este directo hemos hablado de algunas de las traducciones más locas de títulos de películas en español. Porque sí, en España y en Latinoamérica tenemos la tendencia de poner títulos un poco… creativos a las películas que vienen de otros países.

¡Pero no somos los únicos! También hemos mencionado muchas otras películas que reciben títulos únicos y divertidos en otros países del mundo. Si quieres descubrirlos, te invito a ver la grabación del directo. Debajo tienes un resumen de las mejores y peores traducciones de tíulos de películas en español.

Las traducciones de títulos de película en español más creativas

No todas las traducciones de títulos de película a nuestro idioma son malas. De hecho, hay algunas que son muy creativas. A continuación puedes ver algunas de las mejores (o mejor dicho, las que a mí me gustan).

Centauros del desierto traducción buena

Centauros del desierto

En español, el clásico The searchers sería literalmente «los buscadores». Sin embargo, en España debieron pensar que sonaba muy aburrido y le dieron un título mucho más creativo: Centauros del desierto. En Latinoamérica se titula Más corazón que odio, que tampoco está nada mal.

Cuando ruge la marabunta

Cuando ruge la marabunta es el título que le damos en español a otro clásico de aventuras, The naked jungle. Una marabunta es una población de hormigas agresivas, y en español tiene un nombre muy potente. De hecho, podríamos sumarla a la lista de palabras más bonitas del español.

Intensamente

La película de Pixar Inside Out tiene una traducción complicada, pero en español lo han sabido resolver bien. En España se titula Del revés, que que tiene un significado bastante próximo al original, pero lo mejor viene de Latinoamérica. Allí lo titularon Intensamente (Intensa + mente),  aportando un pequeño juego de palabras que en mi opinión, queda muy bien.

La jungla de cristal

El clásico de acción Die Hard tiene también dos traducciones muy diferentes. En Latinoamérica la llamaron Duro de matar, una traducción correcta. En España, en cambio, le pusieron el título La jungla de cristal.  Y es que toda la película se desarrolla en el edificio Nakatomi, un gran rascacielos. ¿El problema? Hay un montón de secuelas (¿4? ¿5?) que no tienen ninguna relación con el título original. Pero bueno, ¿a quién le importa?

Las traducciones de títulos de película en español más locas

La lista es larga y en el directo mencionamos muchas. Aquí abajo puedes ver las principales. 

Sonrisas y lágrimas vs la novicia rebelde

Sonrisas y lágrimas / La novicia rebelde

El musical The sound of music tiene dos traducciones extremadamente diferentes. En España la llamamos Sonrisas y Lágrimas. En Latinoamérica, La Novicia rebelde. Lo mejor es que a todos nos encanta nuestra versión y nos horroriza la otra. Pregunta a cualquier hispanohablante.

Soñando, soñando… triunfé patinando.

Soñando, soñando… Triunfé patinando es el título que eligieron en España para Ice princess. Sin comentarios.

Mi pobre angelito

El clásico de la Navidad Home Alone recibe el curioso título Mi pobre angelito en Latinoamérica. En España fuimos mucho más aburridos, y simplemente la llamamos Solo en casa. Buuuu…

Un canguro superduro

Desde hace unos años, existe la tendencia en España de añadir a los títulos de las comedias alguna rima fácil. La película The Pacifier tiene un juego de palabras muy difícil de traducir, pero… ¿Un canguro superduro? ¡Por favor! En Latinoamérica la llamaron Niñera a prueba de balas.

¡Olvídate de mí!

La fantástica película The eternal sunshine of a spotless mind  tiene una traducción literal en Latinoamérica, El eterno resplandor de una mente sin recuerdos. Sin embargo, en España decidieron optar por la broma fácil, y le pusieron el terrible título de ¡Olvídate de mí! Por cierto, en Italia hicieron algo parecido, pero con más gusto. Allí se titula Si me dejas te borro.

 Otros títulos locos

Some like it hot – Con faldas y a lo loco

Weekend at Bernie’sEste Muerto Está Muy Vivo

Rosemary’s babyLa semilla del diablo

Harold & Kumar go to White Castle Dos colgaos muy fumaos

Curdled – Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre

Beverly Hills NinjaLa salchicha peleona

Traducciones locas en otros idiomas

Como te decía al principio,  los demás países tampoco se libran. Para terminar, vamos a ver algunos títulos «creativos» en otros idiomas.

Sonrisas y lágrimas vs la novicia rebelde - títulos de películas

Coco – Viva. La vida es una fiesta (Brasil)

Parece que la palabra coco puede causar malentendidos en portugués, así que en Brasil decidieron dar este nombre al clásico de Pixar. La verdad es que me gusta, pero resulta bastante sorprendente.

Psycho – Su madre era él (Portugal)

NO. No puede ser. Pero sí, es verdad. En Portugal pusieron el final de la película como título. Ahora que lo pienso, igual te estoy contando el final a ti también. Pero bueno, has tenido 50 años para verla. Los pobres portugueses en cambio, no.

Algo pasa con Mary –  Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)

En Tailanda decidieron poner un título ultra descriptivo y literal a esta comedia de Cameron Díaz. No les falta razón, pero no sé, ¿era necesario? 

Leaving Las Vegas –  Yo estoy borracho y tú eres una prostituta (China)

No es broma. Este título tan escandaloso es el que pusieron en China a la película Leaving Las Vegas. Al menos da una idea muy clara al espectador de lo que va a encontrar en la película. Por cierto, si te ha gustado este título, el siguiente te va a encantar.

Batman & Robin – Guapo, vente a mi cueva y ponte esa bragueta de goma (China) 

Sin ninguna duda, la mayor obra maestra de las traducciones de títulos. No tiene ningún sentido, pero con ese título estoy seguro de que mucha gente decidió ir a verla. Aunque probablemente pensarían que iban a ver algo muy diferente…

Sospecho que la traducción tiene alguna relación con la armadura con pezones de George Clooney.

Armadura con pezones

Y eso es todo por hoy. Si quieres conocer otras traducciones curiosas de películas, aquí tienes una lista muy interesante.

k

Actividad 1

¿Conoces otras traducciones locas de títulos de películas? Compártelos en los comentarios y explica si te gusta (o no) y por qué.

Suscríbete para recibir ideas, consejos, materiales y chistes malos para estudiantes y profes de español

También recibirás un regalo y contenidos secretos que no están disponibles en ningún otro sitio.

¿Eres estudiante o profe de español?

En esta lista cuento cosas útiles y divertidas para estudiantes y profes de español. Si no te gusta lo que cuento, puedes darte de baja cuando quieras.

Para cumplir con el RGPD (Reglamento General de Protección de Datos) y entender que tus datos están seguros, debes leer y aceptar la política de privacidad. Tus datos serán guardados en MailPoet, proveedor de email marketing. Mailpoet también cumple con el RGPD, así que todo está protegido y amparado por la ley. Para cualquier duda sobre tus datos, aquí me tienes.

Los temas más complicados del español explicados con monstruos

Y después, más cosas chulas en tu correo cada semana

¿Eres estudiante o profe de español?

En esta lista cuento cosas útiles y divertidas para las clases de español. Si no te gustan lo que cuento, puedes darte de baja cuando quieras.