Traducciones locas de títulos de películas en español
¡Hola, hola! En este directo hemos hablado de algunas de las traducciones más locas de títulos de películas en español. Porque sí, en España y en Latinoamérica tenemos la tendencia de poner títulos un poco… creativos a las películas que vienen de otros países.
¡Pero no somos los únicos! También hemos mencionado muchas otras películas que reciben títulos únicos y divertidos en otros países del mundo. Si quieres descubrirlos, te invito a ver la grabación del directo. Debajo tienes un resumen de las mejores y peores traducciones de tíulos de películas en español.
Las traducciones de títulos de película en español más creativas
No todas las traducciones de títulos de película a nuestro idioma son malas. De hecho, hay algunas que son muy creativas. A continuación puedes ver algunas de las mejores (o mejor dicho, las que a mí me gustan).

Centauros del desierto
En español, el clásico The searchers sería literalmente «los buscadores». Sin embargo, en España debieron pensar que sonaba muy aburrido y le dieron un título mucho más creativo: Centauros del desierto. En Latinoamérica se titula Más corazón que odio, que tampoco está nada mal.
Cuando ruge la marabunta
Cuando ruge la marabunta es el título que le damos en español a otro clásico de aventuras, The naked jungle. Una marabunta es una población de hormigas agresivas, y en español tiene un nombre muy potente. De hecho, podríamos sumarla a la lista de palabras más bonitas del español.
Intensamente
La película de Pixar Inside Out tiene una traducción complicada, pero en español lo han sabido resolver bien. En España se titula Del revés, que que tiene un significado bastante próximo al original, pero lo mejor viene de Latinoamérica. Allí lo titularon Intensamente (Intensa + mente), aportando un pequeño juego de palabras que en mi opinión, queda muy bien.
La jungla de cristal
El clásico de acción Die Hard tiene también dos traducciones muy diferentes. En Latinoamérica la llamaron Duro de matar, una traducción correcta. En España, en cambio, le pusieron el título La jungla de cristal. Y es que toda la película se desarrolla en el edificio Nakatomi, un gran rascacielos. ¿El problema? Hay un montón de secuelas (¿4? ¿5?) que no tienen ninguna relación con el título original. Pero bueno, ¿a quién le importa?
Las traducciones de títulos de película en español más locas
La lista es larga y en el directo mencionamos muchas. Aquí abajo puedes ver las principales.

Sonrisas y lágrimas / La novicia rebelde
El musical The sound of music tiene dos traducciones extremadamente diferentes. En España la llamamos Sonrisas y Lágrimas. En Latinoamérica, La Novicia rebelde. Lo mejor es que a todos nos encanta nuestra versión y nos horroriza la otra. Pregunta a cualquier hispanohablante.
Soñando, soñando… triunfé patinando.
Soñando, soñando… Triunfé patinando es el título que eligieron en España para Ice princess. Sin comentarios.
Mi pobre angelito
El clásico de la Navidad Home Alone recibe el curioso título Mi pobre angelito en Latinoamérica. En España fuimos mucho más aburridos, y simplemente la llamamos Solo en casa. Buuuu…
Un canguro superduro
Desde hace unos años, existe la tendencia en España de añadir a los títulos de las comedias alguna rima fácil. La película The Pacifier tiene un juego de palabras muy difícil de traducir, pero… ¿Un canguro superduro? ¡Por favor! En Latinoamérica la llamaron Niñera a prueba de balas.
¡Olvídate de mí!
La fantástica película The eternal sunshine of a spotless mind tiene una traducción literal en Latinoamérica, El eterno resplandor de una mente sin recuerdos. Sin embargo, en España decidieron optar por la broma fácil, y le pusieron el terrible título de ¡Olvídate de mí! Por cierto, en Italia hicieron algo parecido, pero con más gusto. Allí se titula Si me dejas te borro.
Otros títulos locos
Some like it hot – Con faldas y a lo loco
Weekend at Bernie’s – Este Muerto Está Muy Vivo
Rosemary’s baby – La semilla del diablo
Harold & Kumar go to White Castle – Dos colgaos muy fumaos
Curdled – Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre
Beverly Hills Ninja – La salchicha peleona
Traducciones locas en otros idiomas
Como te decía al principio, los demás países tampoco se libran. Para terminar, vamos a ver algunos títulos «creativos» en otros idiomas.

Coco – Viva. La vida es una fiesta (Brasil)
Parece que la palabra coco puede causar malentendidos en portugués, así que en Brasil decidieron dar este nombre al clásico de Pixar. La verdad es que me gusta, pero resulta bastante sorprendente.
Psycho – Su madre era él (Portugal)
NO. No puede ser. Pero sí, es verdad. En Portugal pusieron el final de la película como título. Ahora que lo pienso, igual te estoy contando el final a ti también. Pero bueno, has tenido 50 años para verla. Los pobres portugueses en cambio, no.
Algo pasa con Mary – Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)
En Tailanda decidieron poner un título ultra descriptivo y literal a esta comedia de Cameron Díaz. No les falta razón, pero no sé, ¿era necesario?
Leaving Las Vegas – Yo estoy borracho y tú eres una prostituta (China)
No es broma. Este título tan escandaloso es el que pusieron en China a la película Leaving Las Vegas. Al menos da una idea muy clara al espectador de lo que va a encontrar en la película. Por cierto, si te ha gustado este título, el siguiente te va a encantar.
Batman & Robin – Guapo, vente a mi cueva y ponte esa bragueta de goma (China)
Sin ninguna duda, la mayor obra maestra de las traducciones de títulos. No tiene ningún sentido, pero con ese título estoy seguro de que mucha gente decidió ir a verla. Aunque probablemente pensarían que iban a ver algo muy diferente…
Sospecho que la traducción tiene alguna relación con la armadura con pezones de George Clooney.

Y eso es todo por hoy. Si quieres conocer otras traducciones curiosas de películas, aquí tienes una lista muy interesante.
Actividad 1
¿Conoces otras traducciones locas de títulos de películas? Compártelos en los comentarios y explica si te gusta (o no) y por qué.