6 palabras que suenan mal fuera de España (y una dentro)
Hola, hola. Hoy vamos a hablar de algunas palabras que en España son muy comunes pero que suenan mal fuera. Algunas pueden ser incluso peligrosas.
También te hablaré de una palabra que en América es superinocente pero que nunca, nunca, NUNCA debes decir en España. Esa te la digo al final Si estás preparado, coge tu cuaderno, coge tu boli y sigue leyendo.
Suscríbete (o no)
Tabla de contenidos
6 palabras que suenan mal…
Coger
El verbo coger es sinónimo de tomar o agarrar un objeto. Al menos en España porque en América tiene un significado muy diferente. Allí es una forma vulgar de referirse a tener sexo.
Por eso, si aquella vez en México dijiste que ibas a coger el autobús, ahora ya sabes por qué te miraban con cara rara.
Recuerda: si viajas a Hispanoamérica mejor utiliza el verbo tomar o agarrar.
Concha

Una concha es lo que ves en la foto. En la mayoría de países no hay ningún problema en usar esa palabra, pero si viajas a Argentina, mucho cuidado. Allí, concha es una forma vulgar de decir vagina y normalmente para decir insultos. El más típico:
¡La concha de tu madre!
Lo mejor de todo es que en España hay muchas mujeres que se llaman Concha. Imagino que no muchas irán a Argentina de vacaciones.
Recuerda: si estás en una playa de Argentina no menciones las conchas… Y por favor, ¡no digas que vas a coger conchas!
Culo
El culo es… Bueno, lo sabes perfectamente. Significa lo mismo en todos los países hispanohablantes, la diferencia es que en España lo decimos de una forma inocente. Por ejemplo, si te caes en medio del monte podrías decir: “Oh, no, me he manchado el culo”.
En cambio, decir eso en América sería muy vulgar. La gente se podría desmayar a tu alrededor al escucharlo. Estoy exagerando, pero tú por si acaso no uses la palabra culo en América. Hazme caso.
Recuerda: no digas culo en Hispanoamérica, mejor las nalgas.
Mono
El mono es este animal tan simpático.

Sin embargo, en España también lo utilizamos como adjetivo para decir que algo o alguien es bonito. Por ejemplo, es típico ver una foto de un niño pequeño y decir “¡qué mono!”. Pero mejor no digas eso en América, porque ahí mono es solo el animal. Igual la madre del niño no está tan contenta.
Por cierto, aquí tienes 25 expresiones divertidas con animales.
Pajita
En España, una pajita es esa especie de tubo que usamos para beber refrescos. En España se llama pajita y en buena parte de América, pajilla. ¿Cuál es el problema entonces, si son muy similares?
Pues que las dos suenan muy parecido a la palabra paja que en un registro vulgar significa masturbación. Entonces, si dices pajilla en España, van a entender eso. Si dices pajita en América, lo mismo.
Consejo: no uses pajitas ni pajillas, son malas para los dientes. En cambio, 9 de cada 10 dentistas recomiendan suscribirte a este newsletter:
Chulo
La palabra chulo es complicada. En todos los países hispanohablantes significa proxeneta. Sin embargo, en España tiene varios significados más y dependiendo del contexto nos referimos a uno o a otro.
Si dices que algo es chulo, normalmente significa que es de buena calidad, que es bonito o interesante. Por otro lado, una persona chula es alguien arrogante con demasiada confianza en sus capacidades. Vaya lío.
Recuerda: si viajas a España y alguien te llama chulo, posiblemente no te esté insultando. O sí.
Una palabra explosiva en España
Por último, vamos a la palabra que no puedes decir en España. Lo curioso es que en América significa simplemente niño, mientras que en España quiere decir… pene. Esa palabra es cipote.
Esto es algo que me sorprendió muchísimo cuando fui a El Salvador por primera vez.
Recuerdo que un día recibí en la puerta de mi casa una especie de comic. Era de un partido político conservador y hablaba de valores familiares. En una de las páginas había una mujer que entraba en la habitación de sus hijos para despertarlos y les decía:
¡Arriba cipotes!
No me lo podía creer. Luego ya mis compañeras me explicaron que en América significaba otra cosa…
Consejo final: si estás en España no uses la palabra “cipote” para referirte a un niño o alguien terminará llamando a la policía.
¿Conoces otras palabras suenan mal en otros países? Escríbelas en los comentarios. Ah, y suscríbete 😉
Hola:
Creo que la palabra cipote solo se usa en Centroamérica. En Sudamérica no usan para nada la palabra, creo que no la conocen.
Saludos!
De hecho, parece que en Venezuela por ejemplo sí la utilizan, pero tiene un significado diferente. Qué complicado/divertido es el español a veces :p
Eso es correcto. En Venezuela, « cipote » es una manera despectiva de referirse a una persona si tiene un mal comportamiento o no nos gusta la persona.
El cipote ese me cae mal, por ejemplo!
Hola:
En Argentina también usamos la palabra “pajit”
para nombrar al “sorbete”. Todo depende del contexto.
Un saludo
Carina
En Venezuela usamos la palabra « pitillo » para la pajita. Y pajita es la masturbación en diminutivo.